Nation and Translation in the Arab World: A Palestinian Perspective

الحرثاني, محمود محمد (2017) Nation and Translation in the Arab World: A Palestinian Perspective. Al-Aqsa University Journal (Humanities Series), 21 (1.1). pp. 116-143. ISSN ISSN 2070 - 3147 (Print), ISSN 2518-5810 (Online) (In Press)

[img]
Preview
Text
د. محمود محمد الحرثاني 5.pdf - Published Version

Download (611kB) | Preview
Official URL: https://scholar.alaqsa.edu.ps

Abstract

.الأمة والترجمة في العالم العربي: منظور فلسطيني تناقش هذه الدراسة مسار تشكل حركة الترجمة الفلسطينية وديناميات تطورها باعتبارها جزءًا من حركة ترجمة أوسع وهي حركة الترجمة في الوطن العربي. وترى هذه الدراسة بأن حركة الترجمة الفلسطينية تستمد زخمها في العموم من فكرة ’القومية‘ التي تملي عملية اختيار نصوص معينة واستبعاد نصوص أخرى للترجمة. في هذا السياق، تتبنى عملية تفعيل السردية الخاصة بالهوية القومية الفلسطينية وتصديرها الاستراتيجيات التالية: الترجمة إلى العربية، الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى، وخاصة الإنجليزية، إضافةً إلى استخدام الكتابة باللغات العالمية السائدة. ويقوم على المبادرات الخاصة بهذا الشأن أفراد ومؤسسات في الوطن العربي، بيد أن جهود الأفراد تبدو أبعد أثرًا من حيث عددها وتأثيرها التراكمي على الساحة الدولية. وتعد قلة الترجمة من العبرية وجهًا آخر من وجوه الإحساس الفلسطيني بالهوية القومية؛ وحتى النصوص التي ترجمت من العبرية فإنما كان ذلك لتأييدها للمشروع الوطني الفلسطيني. أخيرًا، يبدو أن حركة الترجمة الفلسطينية تكتسب مزيدًا من الزخم في بعض المحطات في التاريخ الفلسطيني الحديث؛ وعلى وجه التحديد الازدياد البين في نشاط الترجمة أثناء الانتداب البريطاني وبعد النكبة. Abstract : This article discusses the genesis of the Palestinian translation movement and the dynamics of its development as part of the broader translation movement in the Arab World. It argues that the Palestinian translation movement is generally driven by a sense of “nation-ness”(Anderson 1983) that informs the selection (and deselection) of texts for translation. In this context, the promotion of a narrative of Palestinian national identity takes the following forms: translation into Arabic; translation from Arabic into other languages, primarily English; and writing original material in world dominant languages. The relevant initiatives are led by both individuals and institutions, but individual efforts tend to dominate in terms of number and hence are cumulatively more influential in the international arena. In addition, non-translation from Hebrew is an interesting facet of the Palestinian sense of ‘nation-ness’, with the few texts translated from Hebrew being selected for their support of the Palestinian national project. Finally, the Palestinian translation movement tends to gain momentum at particularly crucial turning points in Palestinian modern history; specifically, an increase in translation activity is evident during the British mandate as well as after the Nakba.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: Translation, narration, narrative, nationalism, nation-ness, Arab umma, Arab nahda, Palestinian nakba
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Faculty of Law, Arts and Social Sciences > School of Humanities
Depositing User: Mr. Ahmed A, Ouda
Date Deposited: 01 Feb 2018 11:48
Last Modified: 12 Mar 2018 10:51
URI: http://scholar.alaqsa.edu.ps/id/eprint/94

Actions (login required)

View Item View Item