Palestinian Professional Translators' Strategies when Rendering Political Collocations in British News Websites الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفلسطينيون المحترفون عند ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية في المواقع الإخبارية البريطانية

أحمد, محمد سليم الحاج and قشطة, غادة محمود (2021) Palestinian Professional Translators' Strategies when Rendering Political Collocations in British News Websites الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفلسطينيون المحترفون عند ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية في المواقع الإخبارية البريطانية. Al-Aqsa University Journal (Humanities Series), 25 (1). pp. 280-319. ISSN 2070 - 3147 (Print), ISSN 2518-5810 (Online)

[img] Text
1344.pdf

Download (629kB)

Abstract

The purpose of this study is to analyze the translation strategies used by the Palestinian professional translators when rendering the political collocations taken from four British news websites and news channels. The translators are working for the Ministry of Information and Althorayya for Communication and Media in Gaza. The translation test used in the study consisted of 58 English collocations taken from 55 random extracts from four well-known British newspapers and Broadcasting websites. The extracts selected for the study focused on the coverage of Palestinian news, particularly the current events of the Great Marches of Return (2018), the Deal of the Century and AlAqsa Intifada (2017). Following the test, the five participants responded to an interview to elicit the difficulties they encountered in translating the collocations and the translation strategies they used. The analysis of the participants' translations was based on a translation model provided by two professors of translation at the Islamic University of Gaza. The results showed that the participants encountered problems while rendering the collocations which were attributed to cultural reasons and lack of knowledge of the collocations and their patternings. The results show that the translators used the synonymy strategy as the first strategy (43.4%), followed by literal translation (27.7%), approximation (10.1%), omission (7.1%), paraphrasing (6.7%), and elaboration and explication (4.8%). The researchers recommend more research to be done in the field of translating collocations in general and translating political collocations in particular. Key words: Palestinians , Political Collocations, Professional Translators, Transaltion Problerms, Translation Strategies

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature > PE English
Depositing User: أ. دارين علي أحمد حمد
Date Deposited: 12 Sep 2021 06:52
Last Modified: 31 Oct 2021 10:45
URI: http://scholar.alaqsa.edu.ps/id/eprint/6670

Actions (login required)

View Item View Item